第33章 连技能效果都考虑了?_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第33章 连技能效果都考虑了?
字体:      护眼 关灯

第33章 连技能效果都考虑了?

  观众:谁在意大招名称啊,我只记得漫天飞羽。

  :对了,霞的大招本来叫什么来着?算了,不重要。

  :但是这也意味着李默的翻译态度吧。

  :如果只在原本的翻译基础上随便改一下,这就不好了

  :反正我是看不出来太大区别。

  骆歆在导演组的示意下,挑选出来几条弹幕。

  “有不少弹幕都认为,技能的翻译区别不大。”

  “不知道我们的专业人士林专家是怎么看的呢?”

  林专家已经从刚才的震撼中恢复过来,此时格外兴奋。

  他兴致勃勃的说:“霞技能相对简单,我们就从她开始说起。”

  “Q技能DoubleDaggers”

  “这个技能就没有什么翻译空间。”

  “直接翻译过来就可以:双刃。”

  “这种技能在很多游戏中也是非常常见的。”

  “而她的大招,featherstorm”

  “翻译过来是暴风羽刃。”

  “也并没有太大的发挥空间,在直译的基础上修饰了一下。”

  观众:能理解,这种忠实翻译就可以了。

  :我也认为,没必要所有技能都翻译花里胡哨的。

  林专家继续说:“下面才是我要讲的重点。”

  “洛的技能TheQuickness,直接翻译过来的意思是迅捷。”

  “而李默的翻译,叫做惊鸿过隙”

  “相信大家都非常熟悉一个成语,叫做白驹过隙。”

  “形容时光飞逝。”

  “而惊鸿在古文中,则是用于形容美人轻盈的舞姿。”

  “时间有限,我能想到的就是这样的解释,一会让李默选手为我们详细讲解一下。”

  “还有洛的称号,直译过来是魅力的意思。”

  “原本的翻译是惑羽”

  “而李默给出的翻译则是幻翎。”

  “乍一看两个翻译水平差不多,实际上李默的翻译更加精准一些。”

  “TheCharm,在英文中的意思属于是那种可正可邪,很有魅力的感觉。”

  “原本的翻译偏向于魅惑、迷惑的感觉,给人负面的印象。”

  “而李默则是巧妙的使用了幻字,在不改变原本意识的同时,还完美符合了原本的特征。”

  “虽然只是一个字的差距,但给人的感觉是完全不同的。”

  “足以体现出李默的功底。”

  “至于其他的一些细节,我不太了解背景,还需要李默本人来解释一下。”

  听了林专家的话,大家都把注意力放在李默身上。

  李默淡然开口:“惊鸿过隙这个技能,我在翻译的时候结合了洛的背景。”

  “能够表现出他本身的舞姿很好的特征。”

  “他本身是美人,也是舞者,同时也可以是惊鸿,这个词会非常适合他。”

  “在一个词汇里面,轻盈的身姿,迅捷的步伐,甚至是鸟类的飞舞感觉,就全通过一个词融合在一起了。”

  观众:我只能用讲究两个字来形容。

  :看似普通的两个词组合在一起,居然会有这样的效果?

  林专家不断点头:“原来还有鸟类的背景,怪不得会使用惊鸿这个词。”

  “真是太精准了!”

  徐部长也发出一声赞叹。

  “李默把专业性和游戏背景结合的太好了。”

  “换成其他一个文学功底很深厚的人,也可能翻译出来不错的效果。”

  “但李默,甚至还兼顾了游戏的背景。”

  “将两人的鸟类特征融入了进来。”

  “这真是太难得了!足以说明他的用心程度。”

  林专家听到这里,忽然想到一个细节。

  “对了,我认为还有一个翻译很值得一说。”

  “那就是轻舞成双这个翻译。”

  “原本的英文是BATTLEDANCE,直译过来是战舞。”

  “而国服的本来翻译是战斗舞踊。”

  “我认为这个原本的翻译就很不错了,能够体现出战斗的气势。”

  “李默为什么会翻译成轻舞成双呢?”

  李默解释道:“其实这个技能,我在翻译的时候也考虑到了游戏中的效果。”

  “这个技能在释放的时候是非常迅速的,而轻舞成双,能够体现出来迅捷的感觉。”

  “一说到轻舞成双,大家肯定会想到成双入对。”

  “这很符合他们之间的效果联动。”

  “洛的技能,在对霞释放的时候会得到效果提升。”

  “因此这个翻译也体现出了两人之间的联动关系。”

  “最后,这个技能能够连续释放两次,因此叫做成双也是非常合理的。”

  林专家听完苦笑一声。

  “我都想不到,居然还有这样的翻译方向。”

  “这年轻人,后生可畏啊!”

  徐部长更是极度满意。

  “我作为联盟相关的人员,都没想到这一点!”

  “简直可以当做游戏里的彩蛋了。”

  观众:太细了吧!

  :这都能想到,李默的头脑里面到底装了多少东西啊!

  :现在已经不局限于游戏背景了,甚至连技能效果都要体现出来了吗?

  :干脆用李默的翻译替换吧,太合适了!

  大家本来认为,李默翻译的时候考虑游戏背景都已经够卷的了。

  如今连技能效果都能在名称中体现出来。

  实在是难以置信。

  一旁的骆歆看着侃侃而谈的李默,不由得有些痴了。

  脑海中回想起之前两人配音时候的画面。

  一边说着霞洛这对情侣的台词,一边互相神情凝视对方的眼睛。

  还有最后,李默抱住自己,如同跳舞一样的场景。

  “轻舞成双啊……这不就是我们刚才的配合吗?”

  想到这里,骆歆突然回过神来。

  这还是在舞台上呢!

  自己刚才肯定十分失态。

  还好刚才徐部长等人正在发言,镜头没有转到这边来。

  没人注意到她刚才盯着李默,小鹿乱撞的表现。

  骆歆忍不住深吸几口气,努力让自己的心情平复下来。

  都怪李默翻译的太好了,让自己回忆起这么多事情。

  带动的情绪波动难以恢复。

  而看着舞台屏幕上列出的几个翻译名称。

  其他选手们都低下了头。

  李默的翻译,堪称完美。

  英雄背景、原本含义、甚至是游戏效果都融合在了一起。

  最难得的是还能朗朗上口,尽显语言的魅力。

  同样是翻译,为什么差距能这么大?

  请收藏本站:https://www.bqger.cc。笔趣阁手机版:https://m.bqger.cc

『点此报错』『加入书签』