第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!
字体:      护眼 关灯

第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!

  看着观众们好奇的眼神,林专家具体解释起来。

  “木字大家都懂的,代表着莉莉娅手中的武器。”

  “也就是树枝。”

  “而惊惶两个字,则是让我脑海中仿佛浮现出一个画面。”

  “莉莉娅拿着树枝攻击,十分惊慌失措的样子。”

  “可以说,在完美的诠释了技能的同时,还有非常的可爱。”

  “李默的这个翻译,完全符合我的预期。”

  “我很喜欢!”

  而听了林专家的分析,观众们也算是明白了。

  :能把这么简单整活的技能名字翻译的这么好,李默真厉害啊!

  :想不到还有这种做法,确实不一般!

  :突然发现一个规律,李默翻译的技能都是三个字!

  他们这么一说,观众们还真发现了。

  李默的技能翻译,的确是与众不同。

  每个技能的名字都保持三个字。

  梦满枝、飞花挞、惊惶木。

  徐部长也注意到了这一点,开口道:“看来,李默在翻译的非常讲究的同时,还控制着字数。”

  “争取所有技能都是同样的字。”

  “这也不简单啊!”

  王老点头同意:“想要把所有的技能全部都翻译的非常规整,并不是一件容易的事。”

  “在遣词造句方面需要非常讲究才行。”

  “可以说,这也展现出了李默非同寻常的文化底蕴。”

  “其他选手要加油了!”

  王老的话,显然是在肯定李默。

  而其他选手,此时心态也有点崩了。

  “李默搞什么?故意的是吧!”

  “翻译的到位也就算了,怎么连字数都能保持一样?”

  “我当时要是好好思考,应该也能有同样的效果,可惜了!”

  有些选手颇为惋惜的说。

  而此时,李默技能的下一个翻译也出现了。

  莉莉娅的E技能。

  原文:

  李默翻译:流涡种

  林专家这次没等别人开口,自己就主动解释了起来。

  “这是几个技能中比较困难的一个翻译了。”

  “seed意思非常简单,大家应该都知道,就是种子的意思。”

  “而swirl,则是一个不太常用的单词。”

  “用在动词里,是打旋的意思。”

  “而用在名词里则是漩涡的意思。”

  “之前的翻译里面,我看有的选手翻译成了漩涡种子。”

  “这个意思和直接翻译出来没有什么区别。”

  “可以说比较准确。”

  “但是称不上好。”

  “那下面让我们看一看,李默是怎样发挥的?”

  “李默的翻译,叫做流涡种。”

  “这不仅仅是有旋涡的意思,而且还有流动的感觉。”

  “李默的这个翻译非常的巧妙,同时加上了名词和动词的双重意思。”

  “大家玩过这个英雄的都知道。”

  “莉莉娅使用这个技能的时候,会丢出去一个不断滚动的种子。”

  “李默的这个翻译,可以说非常符合技能特性。”

  林专家的话说完,观众们都赞叹起来。

  :这也太精妙了!

  :流涡种,这给我十年时间也想不出来啊!

  :其他选手都没有这么好!

  刚才的其他选手,有的人翻译成了漩涡种子。

  而有的人则是翻译成了打漩种子。

  有的是着重名词的意思,就是着重于动词的意思。

  只有李默,能够同时兼顾两种不同的意思。

  甚至还做到了,字数和之前完全一样,都是三个字的技能。

  这和其他选手相比起来,水平差距可想而知。

  完全不是一个档次的。

  最后就是莉莉娅的大招了。

  原文:

  李默翻译:夜阑谣

  林专家略微思考了一阵,就做出了自己的解释。

  “lilting这个词语,是轻快的意思。”

  “很多情况下都用来形容音乐的节奏很轻快,让人放松。”

  “而后面的lullaby,则是摇篮曲的意思。”

  “正好用前面的词形容后面的字。”

  “如果直接翻译了过来的话,就是轻快的摇篮曲。”

  “大家玩过莉莉娅这个英雄的都知道,莉莉娅这个英雄的大招会让敌人陷入睡眠当中。”

  “所以才会叫做摇篮曲。”

  “之前有很多选手都用的直接翻译。”

  “不能说不好,但一点也不特别,不精妙。”

  “能够说完成了翻译的要求,更多的就没有了。”

  “我之前在说这个英雄翻译难点的时候就说过,莉莉娅英雄的翻译难点就是要体现出她的特性。”

  “轻快的摇篮曲,本身就是很好听的一种翻译了,换成观众们来也行。”

  “那怎么才能将这几个字,浓缩升华呢?”

  “李默给了我们一个非常巧妙的解答。”

  “他把摇篮的摇字,换成了童谣的谣字。”

  “仅仅用一个字,就完成了三个字的功效。”

  “至于阑字……我暂时还没有想到好的解答。”

  听到林专家的话,大家都惊讶到了。

  居然连评委都一时间难以给出合适的解答吗?

  此时,徐部长将求助的目光给到一旁的王老身上。

  王老想了想,淡淡的说:“我猜,李默的思路应该是这样的。”

  “摇篮二字,李默一开始调换了一下顺序,就变成了篮摇。”

  “我们熟悉的词语互换一下,顺序也有一种格外的美感。”

  “但李默并没有只顾于此。”

  “他认为还可以有更进一步的改变方法。”

  “于是,他用了我们古文中经常用的夜阑二字,来替代。”

  “这两个字是残夜的意思,就是夜晚即将走到尽头。”

  “大家都学过的名句,夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”

  “里面就用了这个词汇。”

  “而我们着名的唐代诗人杜甫也曾经写过一首诗。”

  “夜阑更秉烛,相对如梦寐。”

  “所以说,李默结合了我们的传统文化,加上自己的发挥。”

  “最终组合,结合成了夜阑谣这个翻译!”

  王老的话说完,全场都轰动了。

  徐部长感慨的说:“我现在真有一种浑身鸡皮疙瘩都要起来的感觉!”

  “太惊艳了!”

  “李默这名选手,文学素养和翻译水平的高度,已经到了一般人难以企及的境界!”

  观众:同意,我都惊了!

  :这么好的诗句,李默能够融入进去!真厉害!

  :和其他选手的整活,完全不是一个档次!

  请收藏本站:https://www.bqger.cc。笔趣阁手机版:https://m.bqger.cc

『点此报错』『加入书签』